現役同時通訳者として活躍中の井上久美が、上智大学で多数のプロを育成した実績を基に、実践的指導

ヒア&ナウ ロゴ
ヒア&ナウ ID
タイトル画像 メッセージ
通訳サービスのご案内
 人間性豊かで優秀な日英(同時)会議通訳・コミュニケーションスペシャリストのサービスを提供します。無表情に早口で機械的な通訳をする通訳者が横行している昨今、正確かつ共感的に話し手のメッセージを聴いて受けとめ(Input)、聞き手に最も理解しやすいペースと、コミュニカティブな表現で語りかけます(Output)。
 IT化が進むにつれ、面と向かって話をすることが下手になった人が急増しています。また、発音、発想、価値観も異なる多種多様な英語がコミュニケーションの手段として世界中で使用されています。
 英語がペラペラだ、専門用語を知っている、物知りだ、ということだけでは不十分です。 語学力、学際的教養、異文化間コミュニケーションの実体験、人間性、現役プロとしての実績が、コミュニケーションの橋渡しに大きな役割をになうことができると確信しています。
 簡潔にも、懇切丁寧にも、フォーマルにも、インフォーマルにも、状況に応じて臨機応変に対応できるプロ意識に徹し、話し手や聞き手のコミュニケーション能力にかかわらず、言わんとしていることを受け止め、聞き手に理解してもらうために最善を尽くします。
 ―英語以外の言語のスペシャリストに関しても、お気軽にお問い合わせください。
主な通訳業績
  • 「生涯教育国際フォーラム」ユネスコ・文部省後援コーディネーター・日英同時通訳チームのチーフ 1994, 1998, 2002, 2006
  • 世界貿易センター「定例午餐会」同時通訳 1992-96年
  • クリントン米国大統領来日に伴う日米首脳会談共同記者会見同時通訳 1998年11月20日
  • 「世界文化賞」受賞者講演会同時通訳 2002年~現在
  • BIS(国際決済銀行)バーゼル「G10総裁会議」1996~現在(グリーンスパンFRB議長・日銀総裁通訳)
  • UNESCO、OECD、EU、BIS―G10総裁会議、Bank of England会議、「ロンドン平和履行会議」、国際関係、経済、経営、金融、法律、精神医学、環境、教育、文化、広告、芸術、IT、その他多くの学会や専門分野に関する国際会議通訳。
  • 橋本・森首相、福田官房長官、メジャー・サッチャー(英国)首相、マハティール(マレーシア)首相、ラジブ・ガンディー(インド)首相、リー(シンガポール)副大統領、グリーンスパンFRB議長、ヒルズ米国通商代表、その他要人の通訳。
その他、多くの産官学の国際会議において、Aクラス(会議通訳最高ランク)会議通訳を務めて今日まで現役として活躍中。

-->最近の業績を見る
翻訳サービスのご案内
経済、金融、広告、広報、経営・マーケティング、建築、農業、教育、契約書、IT 関連文書、プレゼンテーション資料、その他、日本語から英語、英語から日本語翻訳をいたします。編集や超訳に関しても、お気軽にお問い合わせください。

主な翻訳業績
  • 日本語原文から英文翻訳
    “Puvis de Chavannes: The Role He Took On, “ Masterworks of Modern Art from the Art Institute of Chicago  横浜美術館 1994
  • 日本語原文から英文翻訳
    A Strategy for Corporate Innovation 原著作名: 革新的企業戦略 原著者: 藤田史郎 (NTTデータ会長)アジア生産性機構 1997
(c) Here & Now Inc. 2007-2008